به گزارش تابناک سمنان به نقل از روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان سمنان، عماد عمادی اظهارداشت: با ترجمه داستانهای برگزیده این جشنواره می توان گام بزرگی برای آشنایی و نزدیکی بیشتر مخاطبین خارج از کشور با فرهنگ رضوی برداشت.وی گفت: با توجه به برگزاری ١١ دوره این جشنواره و گردآوری آثار داستانی، این آثار را باید در قالب مجموعه ای ترجمه و در اختیار مخاطبان و علاقه مندان آن حضرت در خارج از کشور قرار دهیم.عمادی گفت: در ایران زمین در این خصوص مشکلی نداریم اما اینکه صدای این جشنواره به کجاها میرسد مهم است و پیشنهاد میکنم چند نسخه برای ترجمه و چاپ آماده شود و در اختیار سفارت خانه های ایران در خارج از کشور قرار گیرد تا به تشنگان فرهنگ رضوی در سایر کشورها ارائه شود.وی افزود: با ترجمه این آثار شرایط لازم برای توزیع آن در سایر کشورها و زمینه تسری این فرهنگ در اقصی نقاط جهان فراهم میشود.این نویسنده در خصوص تاثیر برگزاری این جشنواره در ترویج فرهنگ رضوی در کشور خاطرنشان کرد: برای انجام کار فرهنگی نباید مرزها را ببینیم و باید فرامرزی فعالیت کنیم.داور دوازدهمین جشنواره ملی داستانهای رضوی (کبوتر حرم) تصریح کرد: ترویج فرهنگ رضوی را باید در رفتارها ببینیم، فرهنگ رضوی یعنی صداقت، رفتار خوب، خلق نیک، خیرخواهی و نیکوکاری و ... و این امر نیاز به کار فرهنگی دراز مدت دارد و اگر تلاش کنیم این مسایل در درازمدت در جامعه و به خصوص جامعه فرهنگی و هنری جا افتاده و خود را نشان میدهد.دوازدهمین جشنواره داستانهای رضوی (کبوتر حرم) بیستم مرداد به میزبانی سمنان برگزار میشود و تاکنون پنج جلد خلاصه برگزیده داستانهای رضوی مربوط به دوره های قبل چاپ و منتشر شده است.